بعد استراحة قصيرة ننتقل إلى التدوينات عن لبنان بالأغنية الفرنسية.

تُزرع بذور أرز الألفية بأعجوبة في قلوب ودم كل اللبنانيين ، الذين يعيشون في وطنهم الأصلي وحتى في الشتات ، في أركان المعمورة الأربعة. ينبتون وينمون في داخل كل ابن وابنة في ارض الارز. إنهم يزدهرون ويزدهرون خاصة عندما يصنعون حياتهم المهنية في أحد مجالات الفن ، من خلال عمل فني واحد على الأقل مخصص لهم. يوضح Ycare ، وهو فنان من أصل لبناني ، هذه الحقيقة بوضوح.

بمناسبة حفل افتتاح Jeux de la Francophonie في نيس ، في 7 سبتمبر 2013 ، قام Ycare بأداء أغنية Les Cèdres ، وهي أغنية كتبت خصيصًا لهذه المناسبة. لبناني المولد ، سنغالي بالولادة وفرنسي بالتبني ، Ycare الذي أكمل دراسته في باريس ، تم الكشف عنه في برنامج Nouvelle Star ، تلفزيون الواقع.

تتناسب هذه الأغنية تمامًا مع إطار الفرانكوفونية ، وتفيد باستخدام تسجيل بسيط للغاية ، الحوار بين خشب الأرز والبلوط ، بين لبنان وفرنسا ، بين الشرق والغرب. لم يفهمه بلده إلا بمجرد مغادرته ، الذي تمكن من إقامة اتصال معه من بعيد بفضل لغة موليير ، مبتهجًا عندما يتحدث الأرز باللغة الفرنسية. الحساسية من خلال تفسير هذه الأغنية ، والذي يمثل بحكم أصوله ثلاث قارات رئيسية تتحدث الفرنسية بالفعل.

قل ما هي المناظر الطبيعية
إذا لم نتمكن من إخبارهم
ما فائدة أن تكون جبلًا
من لا يعرف كيف يتحرك
قبل أن تفوز الحرارة
قممها المغطاة بالثلوج.

يا لبنان انت بحثت عنك
لم يكن كافيًا أن أتحدث ،
لكي تفهمني أخيرًا
لذلك لوحت بيدي ، عبثا
ثم التقيت ذات يوم
شجرة بلوط قديمة أخبرتني
قصته من بعيد
منذ ذلك اليوم كان الأرز أخيرًا
تكلم الفرنسية
ولا شيء متماثل

يمكننا جميعا أن نحتفل أخيرا
املا نفسي بفرح شديد
قمر الشرق الشاسع
يعبر البحر الأبيض المتوسط
لتنوير فرنسا

ماذا يمكن ان تفعل ابتسامتك
إذا لم أستطع إعادته
لرؤية عينيك اللامعة
وإذا كنت لا أعرف كيف أكتب ، فهذا سيء للغاية
قصائدي باللغة الفرنسية فقط ، كما تعلم

يا لبنان انت بحثت عنك
هل كان يكفي أن أغادر
لكي تفهمني أخيرًا
لذلك لوحت بيدي ، عبثا

ثم ذات يوم التقيت
شجرة البلوط القديمة التي أخبرك
نفس قصتي
منذ ذلك اليوم الأرز فيك
تكلم الفرنسية
ولا شيء متماثل

يمكننا جميعا أن نحتفل أخيرا
املا نفسي بفرح شديد
قمر الشرق الشاسع
يعبر البحر الأبيض المتوسط
لتنوير فرنسا

يا لبنان انت بحثت عنك
لم يكن كافيًا أن أتحدث ،
لكي تفهمني أخيرًا
لذلك لوحت بيدي ، عبثا
ثم التقيت ذات يوم
شجرة بلوط قديمة أخبرتني
قصته من بعيد
منذ ذلك اليوم الأرز بداخلي
تكلم الفرنسية.

Marie Josée Rizkallah
Marie-Josée Rizkallah est une artiste libanaise originaire de Deir-el-Qamar. Versée dans le domaine de l’écriture depuis l’enfance, elle est l’auteur de trois recueils de poèmes et possède des écrits dans plusieurs ouvrages collectifs ainsi que dans la presse nationale et internationale. Écrivain bénévole sur le média citoyen Libnanews depuis 2006, dont elle est également cofondatrice, profondément engagée dans la sauvegarde du patrimoine libanais et dans la promotion de l'identité et de l’héritage culturel du Liban, elle a fondé l'association I.C.H.T.A.R. (Identité.Culture.Histoire.Traditions.Arts.Racines) pour le Patrimoine Libanais dont elle est actuellement présidente. Elle défend également des causes nationales qui lui touchent au cœur, loin des équations politiques étriquées. Marie-Josée est également artiste peintre et iconographe de profession, et donne des cours et des conférences sur l'Histoire et la Théologie de l'Icône ainsi que l'Expression artistique. Pour plus de détails, visitez son site: mariejoseerizkallah.com son blog: mjliban.wordpress.com et la page FB d'ICHTAR : https://www.facebook.com/I.C.H.T.A.R.lb/

Un commentaire?

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.