Les derniers articles

Articles liés

En música: Líbano en canción francesa – 09

- Advertisement -

Después de un breve descanso, continuamos con las publicaciones sobre el Líbano en la canción francesa.

Las semillas de los cedros milenarios se siembran milagrosamente en el corazón y la sangre de todos los libaneses, que viven en su país natal e incluso los de la diáspora, en los cuatro rincones del globo. Germinan y crecen dentro de cada hijo e hija de la tierra de los Cedros. Florecen y florecen especialmente cuando hacen carrera en alguno de los campos del Arte, a través de al menos una obra de arte dedicada a ellos. Ycare, artista de origen libanés, ilustra claramente este hecho.

Para la ceremonia de apertura de los Juegos de la Francofonía en Niza, el 7 de septiembre de 2013, Ycare interpretó « Les Cèdres », una canción especialmente escrita y compuesta para esta ocasión. Libanés de nacimiento, senegalés de nacimiento y francés de adopción, Ycare, que continuó sus estudios en París, se revela en la Nouvelle star, un reality show de televisión.

Perfectamente encajada en el marco de la Francofonía, esta canción relata, con un registro muy sencillo, el diálogo entre el cedro y el roble, entre el Líbano y Francia, entre Oriente y Occidente, revelando el desamor de un hijo del Líbano que sólo fue comprendida por su país una vez que lo abandonó, quien logra establecer comunicación con él desde lejos gracias al lenguaje de Molière, jubiloso cuando los cedros hablan en francés Una hermosa canción para celebrar la Francofonía, de un artista dotado de un bien visible sensibilidad a través de la interpretación de esta canción, y que, por sus orígenes, representa tres grandes continentes que en realidad hablan francés.

Recommande par Libnanews
Indicateurs économiques du Liban

Suivez les principaux indicateurs économiques en temps réel.

Di para qué son los paisajes
Si no podemos decirles
De que sirve ser montaña
Quien no sabe moverse
Antes de que el calor gane
Sus picos nevados.

Oh tú Líbano, te busqué,
No me bastó hablar,
Para que por fin me entiendas
Así que agité mis manos, en vano
Y entonces un día me encontré
Un viejo roble que me dijo
Su historia desde lejos
Desde aquel día los cedros al fin
hablar francés
Y nada es igual

Todos podemos finalmente celebrar
me lleno de intensa alegría
La luna del vasto oriente
cruza el mediterraneo
Para iluminar a Francia

que puede hacer tu sonrisa
Si no puedo devolverlo
Para ver tus ojos brillantes
Y si no sé escribir, que mal
Mis poemas son solo en francés, ya sabes

Oh tú Líbano, te busqué,
¿Fue suficiente para mí irme?
Para que por fin me entiendas
Así que agité mis manos, en vano

Y entonces un día te conociste
Ese viejo roble que te dijo
La misma historia que la mia
Desde aquel día los cedros en ti
hablar francés
Y nada es igual

Todos podemos finalmente celebrar
me lleno de intensa alegría
La luna del vasto oriente
cruza el mediterraneo
Para iluminar a Francia

Oh tú Líbano, te busqué,
No me bastó hablar,
Para que por fin me entiendas
Así que agité mis manos, en vano
Y entonces un día me encontré
Un viejo roble que me dijo
Su historia desde lejos
Desde ese día los cedros en mí
Hablar francés.

- Advertisement -
Marie Josée Rizkallah
Marie Josée Rizkallahhttp://mariejoseerizkallah.com
Marie-Josée Rizkallah est une artiste libanaise originaire de Deir-el-Qamar. Versée dans le domaine de l’écriture depuis l’enfance, elle est l’auteur de trois recueils de poèmes et possède des écrits dans plusieurs ouvrages collectifs ainsi que dans la presse nationale et internationale. Écrivain bénévole sur le média citoyen Libnanews depuis 2006, dont elle est également cofondatrice, profondément engagée dans la sauvegarde du patrimoine libanais et dans la promotion de l'identité et de l’héritage culturel du Liban, elle a fondé l'association I.C.H.T.A.R. (Identité.Culture.Histoire.Traditions.Arts.Racines) pour le Patrimoine Libanais dont elle est actuellement présidente. Elle défend également des causes nationales qui lui touchent au cœur, loin des équations politiques étriquées. Marie-Josée est également artiste peintre et iconographe de profession, et donne des cours et des conférences sur l'Histoire et la Théologie de l'icône, l'hagiographie, l'histoire du patrimoine, la conservation ainsi que l'Expression artistique. Elle est actuellement maître de conférences à l'Alba et directrice de la section Conservation et Restauration du Patrimoine en partenariat avec l'INP-Paris. Lauréate du prestigieux Prix international Naji Naaman pour la Culture pour l'édition de 2025, elle devient membre honoraire de la Maison Naaman pour la Culture. Pour plus de détails, visitez son site: mariejoseerizkallah.com son blog: mjliban.wordpress.com et la page FB d'ICHTAR : https://www.facebook.com/I.C.H.T.A.R.lb/

A lire aussi